
容易误译的英语 | Dutch uncle 严厉地谴责[教训,批评]某人
Dutch uncle(复合名词)意为“严厉地谴责[教训,批评]某人”。
Dutch uncle(复合名词)意为“严厉地谴责[教训,批评]某人”。
Dutch courage(口语)意为“酒后的勇气”。condemn(及物动词)意为“谴责”。
dry run(口语)意为“试验”、“排练”。上例是祈使句,省略了主语。
dry当形容词时是有“无酒的”和“干巴巴的”这样的词义,但绝不适用于本例,本例用“冷淡的”一意则是很贴切的。
dry goods store(美式英语)意为“布店”,对应于英式英语的draper's shop。
drive one's pigs [hogs] to market 意为“打鼾”,与snore同义。
dress up to the nines或be dressed up to the nines意为“盛装”、“穿得漂漂亮亮”。其中the nines也可写成the 9's。
本例的dream boat(口语)意为“非常理想的东西(尤指汽车)”。
本例的drawing rooms 意为“上流社会”、“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。
本例的drawing room 意为“客厅”、“起居室”,与living room, sitting room同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1