容易误译的英语 | come
第三句的come不是动词而是感叹词,表示不同意对方的说法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意为“认为”、“猜想”。
		
	第三句的come不是动词而是感叹词,表示不同意对方的说法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意为“认为”、“猜想”。
		
	本例的Colt意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。
		
	cold turkey(美国俚语)用作名词时意为“绝对的失败者”、“莽撞”等;用作副词时意为“直截了当地”、“开门见山地”。
		
	[例句] He is the cock of the walk.
[误译] 他像只走动着的公鸡。
		
	A: What is the air fare?
B: Coach or first class?
		
	[例句] A coat of mail is made of interlinked metal rings.
[误译] 邮包是用许多互连金属环做成的。
		
	[例句] Anne and Ervin were clicking.
[误译] 安妮和欧文在发吸气音。
		
	[例句] When was Theron sent to the clearing hospital?
[误译] 西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
		
	[例句] Mr. King is a clean author.
[误译] 金先生是个爱清洁的作家。
		
	[例句] These clean missiles were made by them.
[误译] 这些清洁的导弹是他们制造的。
		
	[例句] I bought a cup and saucer from a china shop.
[误译] 我从一家中国商店购买了一套杯碟。
		
	[例句] Do you like chile?
[误译] 你喜欢智利人吗?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1