
容易误译的英语 | down-to-earth 现[务,朴]实的,实际的
虽然down当副词时有“由北向南”之义,但在本例中down只是构成down-to-earth这个词的一部分。down-to-earth(形容词)意为“现[务,朴]实的”、“实际的”。
虽然down当副词时有“由北向南”之义,但在本例中down只是构成down-to-earth这个词的一部分。down-to-earth(形容词)意为“现[务,朴]实的”、“实际的”。
down under(口语)意为“在澳大利亚或新西兰”。
down to date 意为“最新式的”、“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上to date后却成了同义语。
down in the mouth [dumps](口语)意为“沮丧的”、“颓丧的”、“气馁的”。
原文:I bought a new down jacket for the trip.
错译:我为这次旅行买了一件新的低领夹克。
原文:What the reporters got from him was just political doublespeak.
错译:记者从他那里所得到的,都是些政治双人对话。
原文:Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.
错译:不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。
原文:The fiend double-crossed the rest of the gang and disappeared with all the money.
错译:那个恶魔在其他同伙面前画了两个十字,然后携款潜逃了。
[例句] Don't get yourself burnt out.
[误译] 勿引火烧身。
[例句] I was dog-tired so went to bed early yesterday evening.
[误译] 我昨晚累得像只狗,所以很早就睡了。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1