
容易误译的英语 | fine ② 好听[不实]的
fine在本例中作讽刺的反语用,意为“好听[不实]的”。作这种用法时它是个定语形容词,要置于名词前面。
fine在本例中作讽刺的反语用,意为“好听[不实]的”。作这种用法时它是个定语形容词,要置于名词前面。
本例的fine /fi:n/(名词)是法语,意为“法国白兰地酒”。
find [feel] one's legs [feet]在本例中意为“(小孩)能站立”。
fifth wheel意为“多余的人或物”、“累赘”。
fat cat(美国口语)意为“富有而有权势的人”。
一般英汉词典对fast-food(形容词)只给出“快餐的”之类的词义,但在本例中,此词义是不适用的,解作“通俗的”才说得通。
本例的fast(不及物动词)意为“斋戒”。fast day, fast days, the month of fast 分别意为“斋日”、“斋期”和“斋月”。
[例句] Doreen is sure a fast woman.
[误译] 多琳肯定是个快嘴女人。
本例中的fast(形容词)意思不是“快的”,而是“可靠的”、“忠实的”。
fall on one's feet [legs]意为“有好运气”、“化险为夷”、“巧避危难”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1