容易误译的英语 | every Tom, Dick and Harry 人人,一般人,不管张三李四什么人
在英美国家,Tom, Dick和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三、李四、王五”那样,因此,every Tom, Dick and Harry(口语)意为“人人”、“一般人”、“不管张三李四什么人”等。
在英美国家,Tom, Dick和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三、李四、王五”那样,因此,every Tom, Dick and Harry(口语)意为“人人”、“一般人”、“不管张三李四什么人”等。
every...not意为“并非每一个都”,上例也可写成Not every machine here is up to date。
本例是一句习语,意为“凡人皆有得意时”、“时来运转”。
ever so是口语,意为“非常”,与very同义。
本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不能作“曾经”解,而应作“非常”、“极”解。
例句中的entry(= vocabulary entry)意为“词条[条目]”。“误译”中把此词译成“字”,但“字”与“条目”或“词条”有天渊之别,因为一个条目[词条]往往有许多字。
engaged with(形容词短语)意为“与……谈话”、“接待(某人)”。Julie is engaged to Berk才是“朱莉与伯克订了婚”。
eleventh hour意为“最后一刻”、“在危急之时”。eleven o'clock才是“11点钟”。
eleven不是数词“十一”,而是名词,指11人组成的足球队或板球队。
eggplant(美式英语)意为“茄子”,拼法源自其形状像鸡蛋。此词对应于英式英语的aubergine,两者表示食物时都是不可数名词。
本例的egg不是名词作“鸡蛋”解,而是及物动词,意为“怂恿”、“煽动”、“唆使”。当此解时与on连用。
eat [swallow] the leek(动词短语)是出自典故的习语,意为“忍受屈辱”、“被迫收回说过的话”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1