
容易误译的英语 | square 古板的,守旧的
此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。
此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。
本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。
star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。
start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。
[例句] It's sticky, isn't it?
[误译] 这东西粘性很大,是不是?
still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil是法语,意为“错视画法”。
stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
“stop +不定式”表示“从进行着的A事中停下来去做B事”,因此本例应理解为“克拉克停下(手中的事)去打扑克”。
本例的stool意为“粪便”。
straight from the horse's mouth(俚语)意为“来自可靠[权威]方面的消息”。
在口语中,the swim有“潮流”、“时髦”等意思,in the swim 意为“赶潮流[时髦]的”,out of the swim意为“不合潮流的”。
sweet tooth(口语)意为“喜欢甜食”。to have a sweet tooth是一种比喻的说法。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1