词源趣谈 | Job’s comforter 徒增痛苦的安慰者
Job’s comforter 指看似表示同情或提供安慰,实则令人更为沮丧或悲痛的人。
Job’s comforter 指看似表示同情或提供安慰,实则令人更为沮丧或悲痛的人。
Jerusalem artichoke 和耶路撒冷没有任何关系。
something is in jeopardy 指某事物正处于危险境地。
吉普车是一种体形小、坚固耐用的四轮机动车。 jeep 可能是general-purpose(通用型汽车)首字母GP的变体形式。
jam tomorrow 指不会实现的憧憬或承诺。
当一位同事拿哥伦比亚大学和普林斯顿大学的橄榄球队与福特汉姆大学橄榄球队比较时,亚当斯回答道,前两者“不过是常春藤联盟罢了”(just Ivy League)。
to have an itching/itchy palm 指非常贪婪,尤其贪财。该短语影射过去人们的一种迷信观,当时人们相信手痒是进财之兆。
italic 指向右上方倾斜的印刷体。意大利印刷商阿尔杜斯·马努提乌斯(Aldus Manutius,1450—1515)发明了这种斜体字,为优雅的字体创制了模型。
have many irons in the fire 指某人有不同计划或同时在参与不同活动。
Iron Curtain 即铁幕,是西方报刊及政界用语,指第二次世界大战后苏联及东欧国家为阻止同欧美各国进行思想、文化交流而设置的一道无形屏障。
intelligentsia 指社会中对文化艺术、政治等感兴趣的知识分子阶层。追根溯源,它源自拉丁语intelligentia(感知力或理解力)。
influenza 指由流感病毒引起的一种疾病,表现为发冷、发热、疼痛和流鼻涕等症状。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1