词源趣谈 | have one foot in the grave 一脚已踏进坟墓,命不长了
have one foot in the grave 指某人因病入膏肓或垂垂老矣而濒临死亡。
have one foot in the grave 指某人因病入膏肓或垂垂老矣而濒临死亡。
Foolscap 指一种大尺寸的纸张,尤指 13.5 × 17 英寸的纸张。
a fly in the ointment 指美中不足。
a flash in the pan 形容某事昙花一现,只是短暂成功。
flagstone 指体积大、质地硬、用于铺路的方形石块。词语中的flag 与旗帜无关,它源自古诺尔斯语 flaga(石片或石板)。
a fine kettle of fish 或 a pretty kettle of fish 形容某一局面非常糟糕或令人尴尬。据说该表达源自过去英格兰和苏格兰边界地区的一种习俗。
filibuster 指在立法会议上使用拖延战术。它源自西班牙语filibustero(非正规军或海盗),后者源自荷兰语vrijbuiter(为所欲为的掠夺者)。
fifth column 指居住在某国境内,却秘密支持该国敌方的一群人。这一表达最初出现于1936年,时值西班牙内战(1936—1939)。
fiddle while Rome burns 形容某人大难临头却依旧无动于衷。该词组的产生与罗马皇帝尼禄(克劳迪斯·凯撒〔Claudius Caesar〕,公元37-68)有关。
at one fell swoop 或 in one fell swoop 指“一下子(发生某事)”。
feather one’s nest 指只顾及自身经济利益,尤指为了过上舒适生活,而采取贪婪或不诚实的手段。
feather in one’s cap 指令人尊重、值得骄傲的事。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1