英语谚语:A good wife is a good prize
A good wife is a good prize.
好妻子犹如好赏赐。
A good wife is a good prize.
好妻子犹如好赏赐。
名词 “breadwinner” 来自 “bread(面包)” 和 “winner(赢家)”。这个合成词的字面意思是 “赢回面包的人”,它实际用来指 “外出工作、挣钱养家的人”。
搭配 “be left holding the baby” 的字面意思是 “不得不一个人带孩子”,但它实际是在用这种家庭分工来比喻某人 “不得不独自撑起一个困难的局面,接替别人做苦差事”。
A good name is sooner lost than won.
美名一失难再得。
表达 “rule the roost” 相当于汉语里说的 “当家作主”,指 “在一群人或一家人当中最有权威和影响力、可以作决定的那个人”;这个人通常要作出所有重要的决定。
A good name is better than riches.
美名胜于财富。
表达 “have a falling out” 指某人因与他人意见不合而与其 “大吵一架,闹翻脸”,从而导致彼此之间的关系变得不再友好。
A good Jack makes a good Jill.
有好丈夫就有好妻子。(或指「有好上司才有好部属。」)
表达 “go way back with someone” 的意思是 “与某人是老相识”。它和 “know each other for a long time” 的意思相同,都可以描述两个人认识的时间很长,且有共同的经历。
A good husband makes a good wife.
有好丈夫就有好妻子。
A good dog deserves a good bone.
好狗应得好骨头。
表达 “mend fences with someone” 的字面意思是 “与某人一起修补篱笆墙”,比喻 “发生分歧或产生矛盾后与某人重归于好,冰释前嫌”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1