汉译英常见错误 | 船员们不得不弃船跳海
[译] 船员们不得不弃船跳海。
[误] The crew had to desert the sinking ship and plunged into the sea.
[译] 船员们不得不弃船跳海。
[误] The crew had to desert the sinking ship and plunged into the sea.
[译] 她订了《读者文摘》。
[误] She subscribed Reader’s Digest.
[译] 我们必须确定一个题目才可以着手写。
[误] We must decide a topic before we start to write.
[译] 你一定和一个漂亮的女孩约会了。
[误] You must have dated with a pretty girl.
[译] 不应该歧视任何人。
[误] No one should be discriminated.
[译] 我们需要弄懂为什么人们犯这些罪行。
[误] We need to understand why people do these crimes.
[译] 该旅馆的大部分房间装上了空调设备。
[误] Most of the rooms in this hotel are equipped with air-conditions.
[译] 她关心儿子的前途。
[误] She concerns about her son’s future.
[译] 我的妹妹总是向我抱怨功课重。
[误] My sister is always complaining to me for her heavy schoolwork.
[译] 我要求约翰立即到那儿去。
[误] I demanded John to go there at once.
[译] 天空湛蓝如深海。
[误] The sky has the colour of deep sea.
[译] 服务员不断向顾客们喊叫:“赶快,餐厅一刻钟后就关门了。”
[误] The waiter kept shouting to the customers, “Hurry up, the restaurant will be closed in fifteen minutes”.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1