容易误译的英语 | white dwarf 白矮星
white dwarf 是一种恒星名——“白矮星”,而不是“白人侏儒”。
white dwarf 是一种恒星名——“白矮星”,而不是“白人侏儒”。
本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义。
who's who 意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
What can [do] you expect from a pig [hog] but a grunt?是英语谚语,相当于中国谚语“狗嘴吐不出象牙”。
with a grain [pinch] of salt意为“半信半疑”、“可疑”、“打个折扣”。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”
文明
Wenming (Civilization)
本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。
为政以德
Governance Based on Virtue
with(介词)表示伴随的情况或结果。
王道
Kingly Way (Benevolent Governance)
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1