容易误译的英语 | Will a duck swim? 这还用问吗?
Will a duck swim?是口语,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”
Will a duck swim?是口语,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”
当地时间6月17日下午,第二届中国-中亚峰会在阿斯塔纳独立宫举行。哈萨克斯坦总统托卡耶夫主持会议。中国国家主席习近平、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫出席。
本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”、“唷”、“哎呀”等词,表示惊奇。
would sooner...than...意为“宁愿……而不愿……”。
with a vengeance(口语)意为“激烈地”、“猛烈地”、“极度地”、“彻底地”、“过度地”。
with child意为“怀孕”。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成“带着孩子”了。
white elephant喻意为“昂贵而无用,但又不易处理的物品”。
have words with one意为“与某人吵嘴”。应注意与习语have a word with one辨别开来,后者才是“与某人谈话”。
《中非维护全球南方团结合作的长沙宣言》是2025年6月11日中非合作论坛成果落实协调人部长级会议发布的文件。
What's cooking?是美国口语,意为“发生了什么事?”与“煮”和“烹调”无关。
woman of the world(名词)意为“深通人情世故的女人”。
boardroom(名词)意思不是用板料建起的“板房”,而是“董事会会议室”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1