容易误译的英语 | ceiling
ceiling(名词)意为价格、工资等的“最高限度”。其反义词是floor(“最低限度”)。
ceiling(名词)意为价格、工资等的“最高限度”。其反义词是floor(“最低限度”)。
本例中的catwalk(名词)意为“(时装表演用的)伸展台”,而不是“猫步”。
catty(形容词,口语)意为“坏心眼的(言行)”、“恶毒的(言行)”、“饶舌的”。
第三句的come不是动词而是感叹词,表示不同意对方的说法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意为“认为”、“猜想”。
本例的Colt意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。
cold turkey(美国俚语)用作名词时意为“绝对的失败者”、“莽撞”等;用作副词时意为“直截了当地”、“开门见山地”。
[例句] He is the cock of the walk.
[误译] 他像只走动着的公鸡。
A: What is the air fare?
B: Coach or first class?
近年来,人们的思想越来越开放了。以前被视为禁忌的婚前性行为也在被更多的人所接受。那么,“婚前性行为”用英语怎么表达?请看《中国日报》的相关报道:
根据《国务院行政机构设置和编制管理条例》,国务院行政机构根据职能分为国务院办公厅、国务院组成部门、国务院直属机构、国务院办事机构、国务院组成部门管理的国家行政机构和国务院议事协调机构。
由报道可知,“X-rated (movie)”就是我们汉语中所说的“三级片”。1968年,MPAA(美国电影协会)对影视作品做了如下分级:G级(适合于所有年龄段);PG级(建议在父母陪伴下观看);PG-13(13岁以下儿童不适);R级(17岁以下者须在父母陪同下观看);X级(17岁以下未成年人禁看)。
[例句] A coat of mail is made of interlinked metal rings.
[误译] 邮包是用许多互连金属环做成的。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1