容易误译的英语 | out of place 不合适的
out of place 在本例中意为“不合适的”。
out of place 在本例中意为“不合适的”。
苏州工业园区
Suzhou Industrial Park
out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。
本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。
就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。
世界职业技术教育发展联盟
the World Technical and Vocational Education and Training League
本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。
世界互联网大会杰出贡献奖
World Internet Conference Distinguished Contribution Award
河套深港科技创新合作区
the Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone
Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。
本例的over one's head意为“未跟人商量”。
抗击饥饿与贫困全球联盟
the Global Alliance against Hunger and Poverty
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1