汉译英常见错误 | 中华民族是勤劳、勇敢、聪明的民族
[译] 中华民族是勤劳、勇敢、聪明的民族。
[误] The Chinese people are industrial, brave and intelligent people.
[译] 中华民族是勤劳、勇敢、聪明的民族。
[误] The Chinese people are industrial, brave and intelligent people.
[译] 我的裤子腰围变得太小了。
[误] My pant is getting too small round the waist.
[译] 告诉我你的国籍好吗?
[误] Can you tell me what your nation is?
[译] 别忘记把这两件行李带走。
[误] Don’t forget to take the two luggages with you.
[译] 祝你好运!
[误] Wish you a good luck!
[译] 该地主拥有两百多块土地。
[误] The landlord possessed more than two hundred lands.
[译] 据估计明年在这个城市将有6万人失业。
[误] It is estimated that more than sixty thousand people will be out of job in this city next year.
[译] 那个年轻人留了一头长发。
[误] The young man has long hairs.
[译] 他养成了吸烟的习惯。
[误] He has formed the hobby of smoking.
Zeal without knowledge is a runaway horse.
无知的热忱有如脱缰之马。
You scratch my back and I'll scratch yours.
你帮我抓背,我就帮你抓背。
You never miss the water till the well runs dry.
井枯方思井水好。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1