
容易误译的英语 | a nice [pretty, fine] kettle of fish 乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕透顶
a nice [pretty, fine] kettle of fish(口语)意为“乱七八糟”、“非常混乱”、“一塌糊涂”、“处境困难”、“糟糕透顶”。
a nice [pretty, fine] kettle of fish(口语)意为“乱七八糟”、“非常混乱”、“一塌糊涂”、“处境困难”、“糟糕透顶”。
broom 原意为“扫帚”,a new broom 喻义为“刚上任的新官”,A new broom sweeps clean 是英文谚语,意为“新官上任三把火”。
a matter of是习语,意为“大约”。
a man of his word意为“守信用的人”、“说话算数的人”。此习语中的his不能改成her, my, your。
a [an] +名词①+ of + a [an, that, 物主代词] +名词②意为“像①的②”,“①般的②”。
a little bird told me(口语)意为“消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”。
a King's ransom 意为“巨款”。此短语源自“赎回国王的赎金”,其数额之巨可想而知。
a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
a far [long] cry from 意为“与……大不相同”、“与……差异很大”。若a far [long] cry后接的不是from而是to,则是“遥远的路途[距离]”。
国务院新闻办公室2019年9月3日发表《中国的核安全》白皮书。
a ball of fire(美国俚语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1