汉译英常见错误 | 这部旧机器不因长久使用而运转不灵
[译] 这部旧机器不因长久使用而运转不灵。
[误] This old machine is working none worse for its long service.
[译] 这部旧机器不因长久使用而运转不灵。
[误] This old machine is working none worse for its long service.
[译] 他们三人主修物理学。
[误] Three of them major in physics.
[译] 月球绕地球旋转,地球绕太阳旋转。
[误] Moon goes round earth,and earth goes round sun.
[译] 心脏是血液循环的器官。
[误] Heart is an organ of the blood circulation.
[译] 日出于东方而没于西方。
[误] The sun rises in east and sets in west.
[译] 登山既有很大乐趣, 又有益于健康。
[误] Mountain-climbing is a great fun and beneficial to health.
[译] 鸟的视力比狗好。
[误] Birds have a better sight than dogs.
[译] 那个男孩在伸手不见五指的黑暗中,慢慢地走上楼去。
[误] The boy, unable to see in dark, walked slowly upstairs.
[译] 那年轻女子过分讲究穿着。
[误] The young woman is very peculiar about what she wears.
[译] 据说这种药片含有三餐饭的全部营养价值。
[误] It is said that the pill contains all the nutritious value of three complete meals.
[译] 他对时事消息相当灵通。
[误] He was quite knowing about current events.
[译] 她是一个富于想象力的女作家。
[误] She is an imaginary woman writer.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1