
容易误译的英语 | in the green 血气方刚的,年富力强的
in the green 意为“血气方刚的”、“年富力强的”。in green才是“穿着绿色衣服”。
in the green 意为“血气方刚的”、“年富力强的”。in green才是“穿着绿色衣服”。
in the [a] family way(口语)意为“怀孕”。其中冠词用the是英国用法,用a是美国用法。
in the blues 意为“沮丧”、“忧郁”。in blue才是“穿着蓝色衣服”。
in the black 意为“盈余”。
本例的in the air 其意并非“在航空邮寄途中”,而是“未决定”之意,即be in the air = be not decided yet。
in repair意为“完好”、“修好”、“情况良好”。This lathe is under repair 才是“这台车床在维修中”。
in poor fig(口语)意为“健康状况不好”,“健康欠佳”,其反义习语则是in fine [good] fig(“健康状况良好”)。
in parts 意为“分开”、“分[有]几部分”。注意不要与in part混淆起来,后者才是“部分地”、“在某种程度上”等意。
in one's time 意为在“某人一生的巅峰时期”。在本例中的意思是“年轻时”。
in one's good [bad] books 意为“为某人所欢喜[讨厌]”、“得到[失去]某人的欢心”、“得[失]宠于某人”。
in store (for)意为“等待着”、“必将发生[到来]”。应注意in store (for)中的store 不带冠词。
in one's (Sunday) best(英国俗语)意为“穿着最好的衣服”,句中可省去Sunday,即Charles is in his best。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1