容易误译的英语 | live high 过奢华的生活
live high 意为“过奢华的生活”。
live high 意为“过奢华的生活”。
live from hand to mouth 意为“仅够糊口”、“做一天吃一天”、“毫无积蓄”。
本例的live near 意为“节俭地生活”。此处的near是副词,意为“节俭[省]地”,而不是“近”或“不远”,上例句末加上here或表示地点的名词时near才有“附近”之意。
live [be] in clover (口语)意为“过着优裕的生活”。
little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。
本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。
本例的lion或great lion意为“知名人士”、“社会名流”,而不是“狮子”或“大狮子”。
line 的词义很多,此处是“界限”之意(名词),再引申为“差别”、“差异”。
Like knows like是英语习语,意为“英雄识豪杰[英雄]”。
Like for like是英语习语,意为“以德报德,以怨报怨”。
Like cures like是英语习语,意为“以毒攻毒”。
like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1