
容易误译的英语 | It is no use crying over spilt milk. 作无益的后悔没有用
本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。
本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。
由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。
Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。
若将上例改成The annual output of the refrigerators has been increased four times since 1992.其句意与上例相同。
in two shakes (of a lamb's tail)意为“马上”、“立刻”。此短语与in half a shake同义。
in the world意为“一点也(不)”,其作用是强调否定词nothing。
本例中的in the world意为“究竟”、“到底”,其作用是强调疑问词who。
in the way 在本例中意为“碍事”。
ton /tGN/(名词,源自法语)意为“流行”、“时髦”。in the ton意为“在流行中”。
in red有“穿着红色衣服”之意,但in the red则构成了一条习语,意为“亏本”、“欠债”。习语不能望文生义,否则就可能闹笑话。
in the pink 意为“身体健康”。它与in the pink of condition, in the pink of health同义。in pink才是“穿着粉红色衣服”。
in the light of 意为“根据”、“按照”、“从……的观点”,与“光”无关。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1