容易误译的英语 | lose one's legs 因为喝醉了而走起路来摇摇晃晃
[原文] Prince Harry loses his legs.
[错译] 哈里王子失去了他的双腿。
[原文] Prince Harry loses his legs.
[错译] 哈里王子失去了他的双腿。
lose one's heart意为“爱上”、“钟情[倾心]于”。在这里顺便提醒读者注意,若在别处看到lose heart时,并不是它遗漏了“one's”,而是另外一条习语了,意为“失去信心[希望,勇气]”。
本例的look toward(s)(口语)意为“举杯祝某人健康”。
look through blue glasses 意为“悲观地看事物”。其反义习语则是look through rose-coloured glasses(“乐观地看事物”)。
look shy at [on]... 意为“以怀疑的眼光看着……”。
本例中的look意为“看起来”、“被认为”之意。这里是“我”问“你”认为“我”的样子、形象、外观怎么样。
long in the tooth 意为“年纪大”。原指马年龄大,牙龈向后收缩,牙齿就显得长。
long for 意为“渴望”、“向往”;for long 则是“长久”。
此例的long(形容词)意为“长时间的”,而不是“高的”。
locker room 意为“更衣室”,设在浴室、游泳池和健身房等处,里面有许多加锁的小柜子,供更衣者放衣服。
live-in son-in-law意为“上门女婿”。
本例的live with 意为“忍受”、“忍耐”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1