容易误译的英语 | make a pig of oneself 狼吞虎咽,大吃大喝
make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。
make a pig of oneself 意为“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。
本例的make是名词,意为“牌子”、“型号”。应注意区分make(动词)of与make(名词)of,前者属于固定短语,意为“由……制成”,后者不是固定短语。
maidenhead(= hymen)意为“处女膜”。Nomina Anatomica /ˈnəʊmɪnə ænəˈta:mɪkə/(拉丁文,可缩略为NA)意为“解剖学名词”。
maiden horse 意为“参加赛马未曾赢过的马”。
本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。
made of china 意为“由陶瓷制成的”、“(陶)瓷制的”。made in China 才是“中国制造”。
本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。
love seat 意指“双人座椅”。
love game为“(网球赛的)全胜局”,即对方得零分的一局。
love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。
本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。
本例中的love(名词)意为“(A托B向C的)问候”,而不是“爱”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1