
容易误译的英语 | Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏
Justice has long arms是英语谚语,意为“天网恢恢,疏而不漏”。
Justice has long arms是英语谚语,意为“天网恢恢,疏而不漏”。
John Hancock(美国口语)意为“亲笔签名”。
John Dory(复合名词)不是人名,而是一种鱼的名称——“海鲂”。
John Bull是英国、(典型的)英国人的绰号 ——“约翰牛”,类似于美国、(典型的)美国人的绰号“山姆大叔”(Uncle Sam)。
如稍加注意都不会产生上述误解,若john为人名是不可能小写首字母的。
这是一句英文谚语,意为“即使是恶风也有人吹得舒服”;“有人受损,必有人得益”。
It is a wise man that never makes mistakes是谚语,意为“无论怎样聪明的人都会犯错误”;“智者千虑,必有一失”。
这是一句英文谚语,意为“无路不弯”、“事情必有转机”、“耐心等待终会时来运转”。此语常用来安慰对事情缺乏信心的人。
例句是英文谚语,意为“智者千虑,必有一失”,也可译作“人有失手,马有失蹄”。
本例句是英文谚语,意为“胜者为王”,也可译作“成功就是正当行为”。
It [That] beats me是口语,意为“这可把我弄糊涂了”,“我感到莫名其妙”。本例还可简说成Beats me。
island half(复合名词)意思不是“半岛”而是“半页广告”,peninsula, byland和biland才是“半岛”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1