容易误译的英语 | cheer
本例中的cheer(不可数名词)意为“食物”、“佳肴”。
本例中的cheer(不可数名词)意为“食物”、“佳肴”。
本例中的chicken(俚语)意为“胆小鬼”。
chicken为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
changing room 意为“更衣室”。“比尔”和“比利”均为男子名。
本例中的change意为“零钱”、“找头”。
chance one's arm(英国口语)意为“冒险一试”、“冒险为之”。与此对应的美语是chance it。
ceiling(名词)意为价格、工资等的“最高限度”。其反义词是floor(“最低限度”)。
本例中的catwalk(名词)意为“(时装表演用的)伸展台”,而不是“猫步”。
catty(形容词,口语)意为“坏心眼的(言行)”、“恶毒的(言行)”、“饶舌的”。
第三句的come不是动词而是感叹词,表示不同意对方的说法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意为“认为”、“猜想”。
本例的Colt意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。
cold turkey(美国俚语)用作名词时意为“绝对的失败者”、“莽撞”等;用作副词时意为“直截了当地”、“开门见山地”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1