容易误译的英语 | Here we are. 我们到了。
Here we are (= We are here) 意为“我们到了”,是到达目的地时的常用语。
Here we are (= We are here) 意为“我们到了”,是到达目的地时的常用语。
高精度月球表面化学成分分布图
chemical composition distribution map of the lunar surface with high precision
Here's how!(祝酒用的美国口语)意为“祝您健康!”“干杯!”
社区嵌入式服务设施
community-level embedded service facilities
here goes(口语)意为“我开始做了”、“(我)做就做吧”,是说话人做某项困难或冒险的事之前所说的话。上述误译可能是被here goes中的-es迷惑了。
中国国际供应链促进博览会
China International Supply Chain Expo
henpecked(形容词)意为“惧内的”、“怕老婆的”。上例与下句意思相近:Won't you say “boo” to your wife?(你在老婆面前敢吭声吗?)
本例的helping(名词)不能解作“帮助”或“帮手”,而应解作“一份(食物)”。helper, assistant等才能解作“帮手”。
产品碳足迹管理体系
a carbon footprint management system for products
Help! Help!是紧急呼救用语,意为“救命[人]呀!救命[人]呀!”
hello girl(美国口语)意为“女电话接线员”。
本例中的hearth(名词)意为“家庭”、“家庭生活”。句中的longing for是固定短语long for(“渴望”)的进行时。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1