汉译英常见错误 | 在失重的情况下,像吃和喝这样简单的动作都变得非常困难
[译] 在失重的情况下,像吃和喝这样简单的动作都变得非常困难。
[误] When there is no gravity, simple acts, such as eating and drinking, become very difficult.
[译] 在失重的情况下,像吃和喝这样简单的动作都变得非常困难。
[误] When there is no gravity, simple acts, such as eating and drinking, become very difficult.
[译] 我头痛。
[误] I’ve got headache.
[译] 火车挤得几乎没有站的地方了。
[误] The train was so crowded that there were hardly standing rooms in it.
[译] 如果他病得这么厉害,他的所有财富对他也没有什么用处。
[误] All his riches is no good to him if he is so ill.
[译] 麻疹是一种传染病。
[误] Measles are an infectious disease.
[译] 那老人身体还很好。
[误] The old man still has a good health.
[译] 医生给我开了一些治感冒的药。
[误] The doctor prescribed some drugs for my cold.
[译] 我们时刻都要划清敌我界限。
[误] We must draw a clear line between enemies and ourselves at all times.
[译] 猫的胡须伸出在面孔两侧。
[误] The cat's whisker stuck out of both sides of its face.
[译] 去年的积雪正在融化。
[误] The snow of last year is thawing.
[译] 空气是各种气体的混合物。
[误] Air is a mixture of gas.
[译] 在这个保护区内不允许打猎。
[误] People are not allowed to hunt any games in the protective area.
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1