
容易误译的英语 | at large 自由的,未被捕的
本例的at large意为“自由的”、“未被捕的”。
本例的at large意为“自由的”、“未被捕的”。
at ease 含有“舒适地”、“无拘无束地”、“快活地”、“自在地”等意思。with ease才是“容易地”。
ask after意为“问候”,但不是直接问候对方,而是在对方不在场的情况下,请别人代为问候。
as soon as not看起来似乎是否定语,其实是肯定语,意为“宁可”、“宁愿”、“更愿意”。
as +形容词或副词(old, large, great, big, many, much, fast, heavy, long, thick...)+ again + as表示“净增一倍”,或“为……的两倍”。
as likely as not看起来似乎是否定语,实际上它是肯定语,意为“很可能”。
虽然有很多as...as...形式的短语可以直译,例如as...as ever [always]可直译为“与往常一样……”,但as good as gold则有特殊的意义(“很乖”),不能按字面直译。
本例的as good as意为“事实上”,而不是“像……那么好”。
around [round] the corner在本例中的意思是“即将到来”、“就在眼前”。Bath是英国西南部的一个城市,以温泉闻名于世。
around [round] the clock意为“24小时连续不断地”。
daddy's girl意为“乖乖女”,与mama's boy对应(见该条)。Leta是女子名“莉塔”。
本例的armchair(形容词)意为“空想的”、“脱离实际的”、“纯理论性的”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1