容易误译的英语 | still-life 静物画的
still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil是法语,意为“错视画法”。
still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil是法语,意为“错视画法”。
A drowning man will clutch at a straw.
溺水的人连一根稻草也要抓住。
和好朋友们在一起滑了一个星期的雪,最好的结尾就是在旅店门前拍一张团体照。我把相机交给坐在附近的男子。这人看起来有点犹豫。
1825年3月4号宣誓就职。国会大厦举行盛典,参众两院议员、最高法院法官和即将离任的总统詹姆斯·门罗全体出席。
如果某人的状态是 “at the end of their tether”,意思就是这个人对某事或某人完全失去了耐心,一筹莫展。
nonsense与rubbish这两个名词均含“废话,胡说”之意。
He woke gasping, lost in darkness, and saw a vast shadow looming over him.
他喘着气惊醒,独处黑暗,只见一个硕大的黑影笼罩着他。
What has four wheels andflies?
什么东西有四个轮子还会飞?
[译] 登山运动员们在岩石间攀登敏捷得像山羊。
[误] The alpinists climbed among the rocks as nimbly as a goat.
Will Will will the will to Will?
《查理和巧克力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory)是英国儿童文学作家罗尔德·达尔创作的童话,首次出版于1964年。
表达 “two peas in a pod” 有时也写成 “peas in a pod”,它以暗喻(be two peas in a pod)或明喻(like two peas in a pod)的修辞手法来形容两个人的长相就好比 “一个豆荚里的两颗豌豆” 一样
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1