考研词汇cohesive怎么翻译?
cohesive 这个考研核心词汇的翻译和理解关键在于其“内部聚合、紧密结合”的核心概念。其翻译主要有以下几种,取决于搭配和语境:
cohesive 这个考研核心词汇的翻译和理解关键在于其“内部聚合、紧密结合”的核心概念。其翻译主要有以下几种,取决于搭配和语境:
Why do smart students refuse to write about the king as their subject?
为什么聪明的学生不把国王作为写作的主题?
君主立宪制是一国君主的权力依宪法被限制的政府形式。因此,这种政府有别于君主完全掌握国家统治权的绝对君主制。君主立宪制的君主依据成文或不成文的宪法担当无党派的政府首领。
She tied a knot with flashing eyes, as if it throttled a foe.
她的眼睛里冒着火,手上抽紧了一个结,好像掐死了一个敌人。
(1) anyway常用作“无论如何;不管怎样”解,与anyhow意思和用法相似。
剩余财富是公众放在个人那里的神圣的基金,这个人必须要在一生中利用这些财富造福社会。
名词 “typo” 是 “typographical error(排印错误)” 的简写,指 “打字或排印文稿时出现的小错误”,其中最常见的就是单词的拼写错误。
tariff 是考研英语中,尤其是在经济、贸易、政治类文章中的核心名词,其翻译高度固定且专业。
pulse 是考研英语中一个多义词,涵盖医学、技术、社会等多个领域。其核心意象是 “脉搏,脉动;有规律的跳动”。
fragrant 是考研英语中一个优美的形容词,其翻译明确,但需注意中文的搭配习惯。
imitate 是考研英语中一个核心动词,其核心概念是 “模仿”,指有意或无意地复制他人的行为、风格或特征。
despise 是考研英语中一个语气非常强烈的动词,其核心含义是 “鄙视,蔑视,厌恶”,表达的是一种发自内心深处的、混合着优越感的强烈反感。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1