
容易误译的英语 | all woman 最标准的女性,最理想的女性
all woman(口语)意为“最标准的女性”、“最理想的女性”。
all woman(口语)意为“最标准的女性”、“最理想的女性”。
虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,不能作此解,而是“完全错误”之意。
(to be) all thumbs意为“笨手笨脚的”。
all the world and his wife是戏谑语,意为“人人”、“每人”、“不分男女”、“无论谁都”等。
本例的all of意为“实足”、“足足”。
本例中的all由从句that Kerry has修饰,而不是由her own修饰。即Dina always remembers all her own that Kerry has.
all...not意为“并非所有……都”。上例也可写成Not all the students dance。all...not是部分否定,而不是全部否定。全部否定是None of the students dance(所有的学生都不跳舞)。
all my eye(英国俚语)意为“胡说八道”、“瞎说”、“鬼话”等。应注意把all my eye与all eyes区分开来,后者意为“全神贯注地看”。
本例的all是代词,意为“大家”,当复数用,若是作“一切”解,是当单数用的,因此All is very well才是“一切都好”。
after a fashion(介词短语,作状语)意为“多少”、“勉强”、“略微地”。它与in a fashion同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1