
容易误译的英语 | quite a while 许久,相当长的一段时间
quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。
quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。
quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。
quick-tempered(形容词)意为“性情急躁的”、“易怒的”。
queen-size(形容词,口语)意为“大号的”。它比标准尺寸大,但小于特大号(king-size或king-sized),一般用于床的尺寸。
本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。
本例的run(名词)意为“(银行的)挤提存款”。
rule of thumb意为“仅凭经验做事”、“粗略估计”。
rubber check(美国俚语)意为“空头支票”(银行拒付这种支票,因其支取额超过存款额)。
rub one the wrong way意为“惹怒了某人”、“使某人不高兴”。它与另一条习语rub one the right way(见该条)意思恰恰相反。
rub one the right way意为“使某人高兴”、“抚慰[迎合,取悦,讨好]某人”。此习语与另一条习语rub one the wrong way(见该条)意思恰恰相反。
ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。
root for(美国口语)意为“为……鼓劲[喝彩,加油,捧场,声援,欢呼,助威]”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1