容易误译的英语 | It's dogged (that) does it. 天下无难事,只怕有心人
例句是一句英文谚语,意为“天下无难事,只怕有心人”。
例句是一句英文谚语,意为“天下无难事,只怕有心人”。
这种句子极易误译,应多加注意。
It is time +主语+过去式动词是一种虚拟语气,意为“……早就该……了”。
本例是英文谚语,意为“作无益的后悔没有用”。句子也可写成There's no use crying over spilt milk。
由于different的意思是“不同的”,很容易把加上否定前缀in-(“非,不”)后的indifferent误认为“非不同的”,即“相同的”,因而有了如上的误解。
Indian summer指人生晚年一段宁静而幸福的时期。
若将上例改成The annual output of the refrigerators has been increased four times since 1992.其句意与上例相同。
in two shakes (of a lamb's tail)意为“马上”、“立刻”。此短语与in half a shake同义。
in the world意为“一点也(不)”,其作用是强调否定词nothing。
本例中的in the world意为“究竟”、“到底”,其作用是强调疑问词who。
in the way 在本例中意为“碍事”。
ton /tGN/(名词,源自法语)意为“流行”、“时髦”。in the ton意为“在流行中”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1