
容易误译的英语 | Here we are. 我们到了。
Here we are (= We are here) 意为“我们到了”,是到达目的地时的常用语。
Here we are (= We are here) 意为“我们到了”,是到达目的地时的常用语。
Here's how!(祝酒用的美国口语)意为“祝您健康!”“干杯!”
here goes(口语)意为“我开始做了”、“(我)做就做吧”,是说话人做某项困难或冒险的事之前所说的话。上述误译可能是被here goes中的-es迷惑了。
henpecked(形容词)意为“惧内的”、“怕老婆的”。上例与下句意思相近:Won't you say “boo” to your wife?(你在老婆面前敢吭声吗?)
本例的helping(名词)不能解作“帮助”或“帮手”,而应解作“一份(食物)”。helper, assistant等才能解作“帮手”。
Help! Help!是紧急呼救用语,意为“救命[人]呀!救命[人]呀!”
hello girl(美国口语)意为“女电话接线员”。
本例中的hearth(名词)意为“家庭”、“家庭生活”。句中的longing for是固定短语long for(“渴望”)的进行时。
heart is in the right place或have one's heart in the right place 意为“心地善良”、“心怀善意”。
Hear! Hear!意为“好哇!好哇!”但有时也当反语用,表示讥讽。
head and shoulders above 意为“远胜于……”。
have a glass too much 意为“喝醉”。这里的a glass是比喻性的用法,而不表示准确数量的“一杯”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1