容易误译的英语 | maid of honor 伴娘或主伴娘(美式英语)
本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。
本例中的maid of honor意为“伴娘”(女傧相)(美式英语)。若婚礼中不只一个伴娘,maid of honor 则是指主要的一个(主伴娘),其余的则叫bride's maid(“一般伴娘”)。
made of china 意为“由陶瓷制成的”、“(陶)瓷制的”。made in China 才是“中国制造”。
本例的lovely本身是形容词,但lovely and(口语)构成一个副词短语作状语,修饰后面的形容词,意为“很”、“非常”、“极”。
love seat 意指“双人座椅”。
love game为“(网球赛的)全胜局”,即对方得零分的一局。
love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。
本例的love(名词)意思不是“喜欢”和“爱”,而是“(网球运动计分的)零分”。fifteen为1分;thirty为2分;forty为3分。
本例中的love(名词)意为“(A托B向C的)问候”,而不是“爱”。
[原文] Prince Harry loses his legs.
[错译] 哈里王子失去了他的双腿。
lose one's heart意为“爱上”、“钟情[倾心]于”。在这里顺便提醒读者注意,若在别处看到lose heart时,并不是它遗漏了“one's”,而是另外一条习语了,意为“失去信心[希望,勇气]”。
本例的look toward(s)(口语)意为“举杯祝某人健康”。
look through blue glasses 意为“悲观地看事物”。其反义习语则是look through rose-coloured glasses(“乐观地看事物”)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1