
容易误译的英语 | homesick 想家的,思乡的
homesick意为“想家的”、“思乡的”。
homesick意为“想家的”、“思乡的”。
homeroom teacher(美式英语)意为“班主任”。
本例的homely(形容词)意为“朴实[素]的”(英式英语),“丑的”,“不漂亮的”(美式英语)。
本例的home base与headquarters同义,意为“总部[会,局,店]”、“本[司令,指挥]部”。
虽然动词hold有“保[维]持”之义,但hold with却构成了固定短语,意为“同意”、“赞成”,与approve同义。
hold one's horses(俚语)意为“冷静”、“沉住气”、“且慢”、“停止”、“别冲动”。
hit the ceiling(口语)意为“大发雷霆”、“十分愤怒”。
本例的hit on one意为“跟……搭讪”。Will是男子名“威尔”。
hit it off (口语)意为“相处融洽”、“合得来”。very(形容词)意为“仅仅的”。
highway [highroad(英式英语)]意为“公路”。高速公路是motorway(英式英语),expressway(美式英语)。
high-hat one(动词短语,美国口语)意为“藐视某人”、“瞧不起某人”,常用于否定句。
Here's mud in your eye!(可省略here's,俚语)“干杯”之意(源自第一次世界大战时士兵战地祝酒用语)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1