
容易误译的英语 | How goes the world with you? 近况如何?日子过得怎样?
How goes the world with you?是口语,意为“近况如何?”“日子过得怎样?”它与How goes it? How goes it with you?同义。
How goes the world with you?是口语,意为“近况如何?”“日子过得怎样?”它与How goes it? How goes it with you?同义。
How goes it?是口语,意思是“你好吗?”“情[近]况如何?”
How did you like the eggs?意为“你觉得这蛋做得如何?”也就是问你是否满意。
how come(美国口语)意为“为什么”。它与why同义,但比why婉转。而且不像why那样后接的句子主谓倒置,而是用陈述句语序。
housework是“家务”之意,homework才是“家庭作业”,两者皆为不可数名词。
例句中的hot water意为“麻烦”、“困境”,句中的is in 也可用get into代替。
Hot Springs是城市名——温泉城,为美国阿肯色州中西部一个游览胜地。应注意把它与hot spring和thermal spring区分开来,后两者是“温泉”之意。
本例的hot air(复合名词,口语),意为“空话”、“大话”、“谎言”。中间加连字符,即hot-air,则是形容词。
horse sense(不可数的复合名词,口语)意为“(粗浅的)常识”。cattle's(“牛群的”)是cattle的所有格。grazing(“吃草”)是动名词。
hope chest(美式英语)意为“嫁妆箱”、“(贮存着的)嫁妆”。
本例的Honor意为“阁下”(对法官和市长等的尊称)。当“阁下”解时一定要大写,而且与Your(当面称呼),His或Her(间接提及)连用。
Hong Kong dog(美国口语)意为“腹泻”、“拉肚子”(尤指旅行者所患)。get rid of意为“摆脱”、“除去”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1