容易误译的英语 | last 最不适合的
本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”(见该条)。
本例的last(形容词)意为“最不适合的”。go to sea 意为“当水手”(见该条)。
lady-killer(俚语)意为“色狼”、“色魔”、“对女人很有吸引力的男人”。
对某些读者来说,lady采用复数(ladies' man)时,会产生“多妻男人”的误解;采用单数(lady's man)时又会产生“女人式的男人”之误解。
Ladies first意为“女士优先”。First Lady 才是“第一夫人”。
know of... 意为“听说过某人[某事]”。若将上例改成Did you know the physicist?即去掉of,才是“你认识那位物理学家吗?”
know...from... 意为“认出……和……”、“辨识……和……”、“分清……和……”、“区别……和……”等。
kill the fatted calf意为“设宴欢迎[庆祝]……”出自《圣经》中一位父亲杀肥小牛欢迎浪子回家的故事。
[原文] She arrived at the party, dressed to kill as usual.
[错译] 她来到了晚会,像往常一样打扮了一番去杀人。
本例的kid(动词,口语)意为“开玩笑”。black sheep意为“败家子”等,详见该条。
本例中的kid(名词,口语)意为“小孩”,与child同义。
本例的kickback(口语)意为“回扣”。
kick the bucket(俚语)意为“死去”,用于较为不敬的场合,不能乱用。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1