
容易误译的英语 | in camera 秘密地,禁止旁听地
in camera意为“秘密地”、“禁止旁听地”。
in camera意为“秘密地”、“禁止旁听地”。
in apple-pie order(口语)意为“井井有条”、“井然有序”、“整整齐齐”。
I'm telling you!(口语)意为“不要强辩,听我说”。注意要把这种说法与You're telling me!区分开来(后者的意思见该条)。
I'm a Dutchman(口语)是强调、断言的说法。上例是强调事实的肯定,也可以强调否定,例如I'm a Dutchman if I do意为“如果我做,我砍下脑袋(强调不做)”。
I'll see you further first 意为“我绝不同意[赞成]”。是拒绝别人的要求时说的话。
[例句] Sit down, if you please.
[误译] 若你高兴,就坐下。
if you please在不同的语境中有不同的意义,在本例中它的意思是“你看(怪不怪)……竟然”。
idle意为“空闲的”、“闲散的”。指一时闲着无事可做,有时指不愿意干事,强调“闲着”、“无事可做”。容易与之相混的是lazy,后者意为“懒惰的”,指不喜欢做事的天生状态,一般含贬义。
例句中的husbanded是及物动词husband的过去分词,意为“节省[约]”。he's = he has。
hung up (on)为美国俚语,常用被动。在本例中意为“着迷”、“迷恋于”。
how-do-you-do [how-d'ye-do](名词,口语)意为“困境”、“窘境”、“尴尬”。
How goes the enemy?是口语,意为“现在几点钟?”它与What time is it?同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1