容易误译的英语 | german 嫡亲的
小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。
小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。
亚洲基础设施投资银行(Asian Infrastructure Investment Bank ,简称亚投行,AIIB)是一个政府间性质的亚洲区域多边开发机构。
gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。
“一带一路”倡议
Belt and Road Initiative
game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。
丝路基金
Silk Road Fund
全面从严治党
full and rigorous Party self-governance
full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。
民心相通
people-to-people connectivity
get-up-and-go(不可数名词,口语)= get-up-and-get,意为“进取心”、“积极性”、“胆量”、“干劲”、“勇气”、“魄[精]力”等。它当形容词时意为“干劲大的”、“进取的”、“胆量大的”。
“两个一百年”奋斗目标
the Two Centenary Goals
人类命运共同体
a shared future for mankind
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1