
容易误译的英语 | swear at 骂,谩骂
swear at 意为“骂”、“谩骂”。swear by 才是“对……发誓”。
swear at 意为“骂”、“谩骂”。swear by 才是“对……发誓”。
2019年6月28日,二十国集团领导人第十四次峰会在日本大阪举行。国家主席习近平出席并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的重要讲话。
thank-you work(美国口语)意为“无酬工作”。
thank-you-ma'am(美国口语)意为“道路上凹凸不平的地方”,ma'am是madam之略。
take after意为“像”、“与……相似”、“仿效”。
take a leaf from [out of] one's book意为“仿效某人”、“学某人的样子”。
take one's time意为“别着急”、“慢慢来”。上述误解与原意刚好相反。还应注意不要与take time相混,后者是“费时间”之意。
take the chair意为“担任主席”、“主持会议”,take a chair才是“入座”。
take the floor意为“起立发言”,hush(名词)意为“安静”,fall over意为“落在……上”,delegate(名词)意为“(会议的)代表”。
take-home=take-home pay。前一个take-home是名词(“税后实得薪金”),后一个take-home是形容词(“税后实得的”)。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1