
容易误译的英语 | little people (神话中的)小妖精(们)
little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。
little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。
本例的lion-hunter 意为“喜好巴结名流的人”。
本例的lion或great lion意为“知名人士”、“社会名流”,而不是“狮子”或“大狮子”。
line 的词义很多,此处是“界限”之意(名词),再引申为“差别”、“差异”。
Like knows like是英语习语,意为“英雄识豪杰[英雄]”。
Like for like是英语习语,意为“以德报德,以怨报怨”。
Like cures like是英语习语,意为“以毒攻毒”。
like a book意为“完全地”、“清楚地”、“十分”等等。它起副词作用,在本例中修饰knows。
上句中的like当讽刺的反语用,表示“惊讶”之意。miser意为“守财奴”、“吝啬鬼”。
本例中的lightning意为“闪电”、“雷(电)”。
leave for 意为“出发去”、“前往”。
light-fingered(形容词,口语)意为“喜欢偷窃的”,reputation(不可数名词)意为“名声[誉]”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1