容易误译的英语 | well-heeled 有钱的,富有的
虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。
虽然heel当动词时有“跟随”、“尾随”之意,但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”、“富有的”,与rich同义。
well-off(形容词)意为“富有的”、“有钱的”。widow意为“寡妇”、“遗孀”。
well-to-do(形容词)意为“富裕的”、“小康的”。
值此中华全国青年联合会第十四届委员会全体会议和中华全国学生联合会第二十八次代表大会开幕之际,我代表党中央表示祝贺!向全国各族各界青年和青年学生、向广大海外中华青年致以问候!
What's the game?是口语,意为“究竟发生了什么事?”
[例句] Rebecca is a woman of the town.
[误译] 丽贝卡是个城市妇女。
之所以对本例句产生误解,主要是没有注意who前的逗号。对本例来说,有了此逗号,who引出的从句是非限制性定语从句,上述误解是当成限制性定语从句来理解才引发的。
What are you going to sell? 意为“你的目的何在?”
wipe one's eye(俚语)意为“先发制人”、“抢在别人的前面”。其中的eye用单数。
本例句并非疑问句而是陈述句。WHO不是“谁”,而是“世界卫生组织”。它是一个首字母缩略词,即WHO = World Health Organization。
wet one's whistle(口语)意为“喝酒”。
例中的wont不是won't (will not),而是不及物动词,意为“习惯”、“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1