李强在第十六届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(双语全文)
很高兴与大家相聚在美丽的渤海之滨,共同出席第十六届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈祝贺!对大家长期以来给予中国发展的大力支持表示诚挚谢意!
很高兴与大家相聚在美丽的渤海之滨,共同出席第十六届夏季达沃斯论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的召开表示热烈祝贺!对大家长期以来给予中国发展的大力支持表示诚挚谢意!
white-haired boy和fair-haired boy是口语,意思都是“大红人”、“宠儿”。
wet behind the ears(口语)意为“幼稚的”、“不成熟的”、“初出茅庐的”、“无经验的”。此语源自不懂事的小孩子洗脸后常常不擦干耳背。
wind up意为“终止”、“结束”。作此解时其过去式和过去分词不是winded up而是wound up。
white horse也作whitecap,意为“(海上的)白浪头”,通常用复数,即white horses [whitecaps]。
本例中的wrong并非形容词“错误的”,而是意为“冤枉”的及物动词的被动态。
Welsh rabbit意为“威尔士乳酪面包”,它是在面包片上涂上奶油、调味汁和乳酪等混合料后烤成的。
Will a duck swim?是口语,意为“这还用问吗?”“当然愿意。”
当地时间6月17日下午,第二届中国-中亚峰会在阿斯塔纳独立宫举行。哈萨克斯坦总统托卡耶夫主持会议。中国国家主席习近平、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫出席。
本例中的why(感叹词)相当于汉语的“啊”、“唷”、“哎呀”等词,表示惊奇。
would sooner...than...意为“宁愿……而不愿……”。
with a vengeance(口语)意为“激烈地”、“猛烈地”、“极度地”、“彻底地”、“过度地”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1