without可以=即使没有
所给译文是:嫁给一个铁匠做老婆已经够倒霉的了,还要当你的后妈!我认为without having to be a second mother to应译为:好在没有做你的后妈。不知对否?
所给译文是:嫁给一个铁匠做老婆已经够倒霉的了,还要当你的后妈!我认为without having to be a second mother to应译为:好在没有做你的后妈。不知对否?
有一读者问: Where will the bus take us to? 和 Where are you going to? 两句中的末尾为什么用 to? 可以省去不用吗?
曾经,辞典学家们都认为 times 是一复形名词,都将上面两句中 three times 看做名词短语用作状语,分别修饰其后的 three 和 as large。
a long gray ribbon of a road 是什么意思?如何理解这里的介词 of?它表示“属于”吗?好像讲不通。
句中的like可以说是形容词,也可以说是介词。从历史上看(非指远古),它的确是一个形容词。它后面的名词并非accusative(宾格或对格),而是dative(与格)。
这种including是介词或是现在分词,但绝非动名词。不少人仍将它看作现在分词,如有些词典并不将它单独列为一个词条。但当今已有不少学者认为它是一个介词。
一般说来,如指现在的将来(即说话人说话时的将来), in two days 之类中的介词 in 皆指“在……之后”。但在一定的上下文中, in two days 也可能意指“两天之内”。
有一读者问:《许国璋英语》第二册第103页的with the Yellow Sea in between中,in between何意?做什么成分? 它与副词between有何不同?
从语法上看,这里的 from 似乎是多余的,不知先生的看法如何?
有一读者问: 下面两个句子中的 for 短语是定语还是状语?有的书说是定语,有的书说是状语:
有一读者问到:有一本英汉词典上说 for all 的意思是“尽管”,但却又把 for all I know 译为“亦未可知”,不知什么缘故。
我知道 except that 意谓“除……外”,但在这里似乎讲不通,不知其意为何?
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1