容易误译的英语 | That's your funeral. (与个人相关的)倒霉事,麻烦事
本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。
本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。
the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。
the Big Apple 是纽约市(New York City)的别称。
the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。
本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。
the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。
the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1