容易误译的英语 | cop-shop
[例句] He was turned in to the cop-shop.
[误译] 他进入铜器商店工作了。
[例句] He was turned in to the cop-shop.
[误译] 他进入铜器商店工作了。
[例句] I didn't know that the fellow was a cool hand.
[误译] 我不知道那个人的手这么冰冷。
[例句] She likes congo.
[误译] 她喜欢刚果(这个国家)。
A: How about her new invention?
B: Cool.
本例的cool(形容词,口语)意为“整整的”、“不折不扣的”、“实实在在的”。
confidence man 源自 confidence game 。后者也作 confidence trick ,字面意思即“信任骗局”。
checkroom(美式英语)有两种意思(见[原意]),要根据具体情况选用其中之一。
本例中的cheer(不可数名词)意为“食物”、“佳肴”。
本例中的chicken(俚语)意为“胆小鬼”。
chicken为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
changing room 意为“更衣室”。“比尔”和“比利”均为男子名。
本例中的change意为“零钱”、“找头”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1