容易误译的英语 | the Boxers 义和团
此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。
此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。
[译] 非常高兴在《中国建设》杂志五月号上读到了你的文章。
[误] It’s a great delight to read your article in the May copy of China Reconstructs.
飞:《飞狐外传》The Young Flying Fox(1960年);
雪:《雪山飞狐》Fox Volant of the Snowy Mountain(1959年);
the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。
[译] 我的一个同事,在一次交通事故中受重伤了。
[误] A colleague of mine was seriously injured in a communication accident.
the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。
原文:政府设立了专门委员会来调查市中心区的暴力问题。
错译:The government has established a committee to investigate the problem of inner city violence.
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
原文:连长预先得到敌人要发动袭击的警告。
错译:The leader of our company had been forewarned of the attack.
the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
原文:公园最晚的入园时间是下午4点。
错译:Last admissions to the park are at 4 o'clock p.m.
the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1