
容易误译的英语 | teacher of German 德语教师
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
本例句中of后的German是名词,作名词的German有两种词义,即“德国人”和“德语”,但本例只能取“德语”。
tea-glass意为“玻璃茶杯”。I bought a piece of dark-brown glass才是“我昨天买了一块茶色玻璃”。
本例中的tell,意思不是“告诉”,而是“看得出”、“辨别”、“识别”等。
tell on(口语)意为“密告”、“告发”、“打小报告”(成人、小孩之间均可使用)。“打小报告”也可作tattle on(小孩间)和report(成人间)。
Tell that to your grandmother 在某种语境下可以译作“你把这事告诉你祖母”,但这种译法不适用于本例。
ten to one(口语)意为“十之八九”、“很可能”。
本例的funeral(名词,口语)意为“(与个人相关的)倒霉事,麻烦事”。
the answer is a lemon(口语)意为“无法理解[回答]”、“无必要回答”。
The Arabian Nights' Entertainments, 亦作The Arabian Nights或A Thousand and One Nights,是书名。
the Big Apple 是纽约市(New York City)的别称。
the Battery(也称Battery Park)意为“炮台公园”,位于美国纽约市曼哈顿岛南端,园内置有美国革命时期的海岸大炮。
本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1